Янки, гоу хоум!

Английский язык по праву считается языком международного общения. Он оптимален для межнационального общения. Потребность в едином универсальном языке идет из глубины веков, можно вспомнить и Вавилонскую Башню, и эсперанто. В то же время вспоминается и печальная участь этих глобальных языков.

Английский же продолжает шагать по планете, обрастая неологизмами, развиваясь и не собирается, к счастью, повторять судьбу эсперанто. Причина этого может крыться в том, что, несмотря на всю его универсальность, существует несколько «английских языков»: во-первых, это тот, который является родным для определенной страны: Англии, Австралии, Америки, Канады. Рождая в каждой стране свои диалекты, язык отличает жителей друг от друга и привносит в их культуры собственный колорит.

Второй английский – тот, который является родным для малого количества привилегированного населения или вторым иностранным. Все страны, подпадающие под эту категорию, не являются европейскими: Таиланд, Филиппины, Нигерия, Малайзия и другие. Они использовали язык колонизаторов, подстраивая его под местные устои. В таком английском появляется множество национальных особенностей. Например, в филиппинском английском есть слово imeldific, которое происходит от имени первой леди страны Имельды Маркос. Означает это прилагательное плохой вкус или чрезмерную показушность. В Малайзии выражение half past six значит не только время суток, но и нечто бесполезное или даже унизительное.

Английский стал настолько популярным в мире, что даже постоянно сопротивляющаяся Франция была вынуждена признаться, что он больше не может считаться иностранным языком. Для самих англичан, однако, существует некая «опасность». Коль уж они с рождения говорят на таком языке, который понимают более-менее во всех странах мира, многие из них останавливаются «на достигнутом» и просто отказываются учить другие языки в силу лени. То есть тормозят в развитии.
Понятно, что не только английский насыщается неологизмами из других диалектов, но и другие языки получают англицизмы. Подобное явление повсеместно, поскольку международный английский порой занимает целые терминологические пласты: околокомпьютерную терминологию, например, сложно представить на каком-то другом языке.

И всё же, некоторые продолжают сопротивляться. К примеру, в Греции весьма распространено явление, когда от английской терминологии отказываются, используя слова родного языка. У греков нет «принтеров», «сканеров», даже «компьютера» и «футбола» у них нет.

Вот и немцы недавно взбунтовались на желание руководства аэропорта Дюссельдорфа сменить логотип и название с привычного немецкому уху Flughafen Dusseldorf International на англицированное Dusseldorf Airport DUS. Местные журналисты подсчитали, что ребрендинг обошелся в миллион евро.

Может, иностранцам и будет таким образом проще ориентироваться, но местные жители недовольны: за 15 лет они уже привыкли к прежнему названию, а «повсеместная энглизация» не есть добро.

Как пишет Avia-Talk.ru, аэропорт немецкого Дюссельдорфа решился сменить название и логотип. Скоро он предстанет перед пассажирами «в современном звучании», понятном «на всех континентах», – говорят в гавани.

Новое название аэропорта – упрощенное старое. Вместо Flughafen Dusseldorf International гавань станет зваться Dusseldorf Airport DUS. Логотип также решили обновить: прежние цвета (красный и зеленый) заменили красно-синей комбинацией. Ребрендинг стоил компании миллиона евро, – подсчитали местные журналисты.

Новое название понравится иностранным туристам: английский язык понятен практически всем. Однако сами жители Дюссельдорфа недовольны: им не нравится «повсеместная энглизация». Отметим, что с прежним названием и логотипом аэропорт жил 15 лет.

Оставить комментарий