Языковой барьер

Этот прикол мне разказал поляк, который моного путешествует — читает лекции на тему некой разновидности восточной философии. Чаще всего на английском, но если приглашающая сторона находит переводчика с польского — тогда на польском. Таким его переводчиком когда-то был и я — ну так получилось, что кроме родного литовского, я свободно владею ещё и английским, польским и конечно русским языками. К стати — если хорошо знаешь русский и польский — понимаешь практически все славянские языки.
Более менее. Ой, отвлёкся. Итак. 

Кароль (так зовут моего знакомого поляка) после одной лекциии которую он читал, а я переводил, как-то проговорился, что наверное самая ужасная лекция у него однажды состоялась в Чехии, которую он читал на польcком, так-как был переводчик. После пары вполне нормальных фраз, по его словам, публика легла под столами, да так и не поднялась. Виной этому конечно был всем известный факт: в разных славянских языках одинаково звучащее слово может иметь очень интересное значение.
Одна из выше упомянутых фраз, в переводе на русский звучит примерно так: “Учитель решил поискать себе ученика на западе.”
На польском это выглядит так: “Научычель здецыдовалше пошукачь учня на заходже.”
Ну а теперь обясняю чего так ржали слушатели.

Слово “пошукачь” на польцком означает — поиcкать. А на чешском — это уже сленг, и означает…потрахать.
Слово “захуд”, на польском — запад. На чешском… нужник.
Ну вот скажите, вам бы удалось спокойно дослушать лекцию, после того как лектор, разказывая о великих мастерах — богах Тибетского буддизма, очень серьёзно заявил:
“И тогда учитель решил трахнуть ученика в туалете “
Я ржал пол часа… представляя реакцию публики.

Оставить комментарий